
Célébrez la Journée mondiale de la langue maternelle avec nous !
Aller à l’école et apprendre dans sa langue maternelle peut nous paraître une évidence, mais dans beaucoup de pays, la langue parlée par les enfants à la maison est différente de la langue officielle dans laquelle est dispensée l’éducation. Aujourd’hui encore, trop d’enfants sont privés d’un accès à une éducation dans une langue qu’ils comprennent.
Au Tchad, au Guatemala et au Burkina Faso, nous développons du matériel pédagogique bilingue pour que chaque élève puisse apprendre à lire et écrire dans sa langue : offrez des manuels scolaires à ces enfants pour une éducation plus inclusive !
Je fais un donDes contes locaux bilingues sar-arabe au Tchad
Nous produisons du matériel pédagogique respectueux de la pluralité des langues dans ce pays pour soutenir les enfants dans leurs apprentissages. Par exemple, deux contes locaux nommés « Papa Vaya » et « La hyène, le singe et le lièvre » ont été adaptés et illustrés en français et en arabe pour que les enfants puissent apprendre à lire et écrire dans les deux langues.
L’importance de l’espagnol pour les minorités mayas au Guatemala
Au Guatemala, la langue officielle est l’espagnol, mais dans les régions où nous travaillons, la langue maternelle des enfants est le q’eqchi’ ou le kaqchikel, des langues mayas.
Pour trouver du travail dans d’autres régions du pays, il est souvent indispensable de maîtriser l’espagnol. Les manuels scolaires que nous concevons sont bilingues espagnol-langue maya, car maîtriser ces deux langues garantira aux enfants de meilleures opportunités d’avenir.
Du mooré au français au Burkina Faso
C’est difficile d’apprendre correctement quand on ne parle pas la langue parlée par le professeur ! C’est pour cela que nous travaillons pour que les enfants burkinabés aient accès à une éducation bilingue en français en mooré (la langue parlée à la maison) et pas uniquement en français.
En collaboration avec le Ministère de l’éducation, nous mettons à disposition du matériel pédagogique qui, en plus d’être adapté à la langue maternelle des enfants, promeut le développement durable, les droits de l’enfant, une culture de la paix et de l’égalité de genre.
Je fais un don
Mon don fait la différence
J’offre à 10 enfants du Burkina Faso un manuel scolaire bilingue en français et mooré qui leur permet de progresser.
Je finance une formation continue en éducation bilingue à 17 enseignant·es au Guatemala pour améliorer la qualité de leurs leçons.